22.02.2019 11:10

Термины и профессионализмы в международной логистике (на материале англоязычных текстов по проблеме интермодальных перевозок)

Термины и профессионализмы в международной логистике (на материале англоязычных текстов по проблеме интермодальных перевозок)

Интермодальные перевозки, как наиболее популярный и широко используемый вид перевозок в международной логистике, стали осуществляться на территории России только с образованием нового государства в 1991, намного позже, чем в странах запада, поэтому термины в этой области во многом заимствованы, в связи с чем возникает проблема стандартизации терминологии логистики и её перевода на русский язык.

Прогресс в практике российской логистики заставляет пользователей создавать все новые термины в русском языке. Для закрепления новой единицы в языке надо: описать новый термин (выявить, в какой сфере знаний уже используются аналогичные термины), понять его (определить, какие концепты вкладываются в переводимые слова), установить наиболее точно значение нового термина (создать определение термина в языке).

Анализ англоязычных текстов показал связь терминов логистики с экономикой, бухучётом, техникой, технологией, информатикой, правом.

При переводе затруднения вызывают термины, образованные:
1. Аббревиацией (TEU, ISO, IRU) - термины из области права. Часть аббревиатур можно полностью перевести и использовать аналогичные русские аббревиатуры (ВТО, МДП), часть аббревиатур транскрибируется или транслитерируется (Инкотермс, ФОБ, ИСО), но для некоторых аббревиатур аналога в русском языке нет, их оставляют в неизменном виде, добавляя расшифровку (TEU - Двадцатифутовый Эквивалент).
2. Словослиянием (Incoterms) - чаще термины права и техники.
3. Словосложением (piggyback, railcar, double-stacking) - термины из области техники и технологии. При отсутствии соответствия в языке перевода суть термина следует передать в кратком комментарии.
4. Семантическим способом (Green Light, pendulum route) - перенос значения. Превратившись в термины, слова общеобиходного значения объясняют обозначаемые понятия по сходству формы.
5. Синтаксическим способом (External Community Transit, letter of credit) - создание устойчивых терминологических сочетаний из двух и более слов. Отметим, за простым с виду словом может скрываться термин.
В лексиконе логистов появились профессиональные сленгизмы и неологизмы, образованные на основе семантического способа или словосложения (through rate, seamless system, door-to-door).

Учитывая проблемы развития терминологии логистики, следует обратить внимание на необходимость использования словарей при общении или переводе. Именно корректная речь играет ключевую роль в стимулировании развития отечественной практики логистики.

Дмитриева Н.С.

Термины и профессионализмы в международной логистике (на материале англоязычных текстов по проблеме интермодальных перевозок)

Опубликовано 22.02.2019 11:10 | Просмотров: 642 | Блог » RSS