11.04.2019 19:30

Сложности перевода французских пословиц и фразеологизмов

Сложности перевода французских пословиц и фразеологизмов

Владение иностранным языком предполагает знание культуры страны изучаемого языка. Известно, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и фразеологизмах, а их знание способствует не только лучшему овладению языком, но и лучшему пониманию образа мыслей, поступков и характера народа. Самым распространенным образом для сравнения внешности или поведения человека в устойчивых выражениях любого народа являются образы животных. Все пословицы и фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека за животным царством. Им присущи юмор, житейская мудрость и проницательный здравый смысл. Здесь наблюдаются уже устоявшиеся стереотипы: так, хитрого человека мы называем лисой, храброго - львом, упрямого - ослом, глупого - бараном и т.д. Однако при их переводе нередко встречаются трудности, поскольку смысл иноязычных устойчивых выражений не всегда может быть понятен для представителей других культур. Французские и русские устойчивые сочетания для выражения одной и той же мысли используют различные образы, которые, в свою очередь, не являются аналогичными и не могут переводиться дословно (фр. «mot a mot»). Смысл данных выражений нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция.

Устойчивые выражения, которые не могут быть переведены дословно:
- la faim chasse le loup hors du bois (досл. «голод гонит волка из леса») - русский вариант «голод не тетка»;
- quand on parle du loup, on en voit la queue (досл. «когда говорят о волке, видят его хвост») - русский вариант «у страха глаза велики»;
- une vraie peau de vache (досл. «настоящая коровья кожа») - русский вариант «подонок, гад»;
- avoir d’autres chats a fouetter (досл. «иметь других кошек, чтобы погонять») - русский вариант «иметь дела поважнее»;
- tirer les vers du nez (досл. «тащить червей из носа») - русский вариант «выпытывать сведения»;
- avoir un chat dans la gorge (досл. «иметь кошку в горле») - русский вариант «говорить хриплым голосом».

Устойчивые выражения, сложившиеся на базе историко-культурных особенностей и традиций в языке и не имеющие аналогов в других языках:
- etre aussi chanceux que le chien a Brusquet - «везти как утопленнику» (досл. «быть таким же удачливым, как и собака Брюске»). Собака Брюске всего лишь раз пошла в лес, и ее съел волк;
- ane de Buridan - «нерешительный человек» (досл. «буриданов осел»). Выражение приписывается французскому философу XIV века Жану Буридану, который привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, умер с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы предпочесть одну охапку другой;
- moutons de Panurge (досл. «стадо Панурга»). Панург, поссорившись с купцом Дендено, купил у него одного барана и бросил того в море. Овцы последовали за ним, и все утонули (из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»). О толпе, слепо подчиняющейся чужой воле, покорно следующей за кем-либо, лишенной воли;
- c’est Saint-Roch et son chien (досл. «это святой Рох и его собака»). Заболев чумой, святой Рох удалился в безлюдное место, ожидая смерти. Его нашла там собака одного дворянина, который впоследствии вылечил святого. С тех пор собака стала неразлучным спутником святого Роха и везде изображается с ним. Выражение употребляется, когда речь идет о неразлучных друзьях, и др.

Сравнение устойчивых выражений разных народов показывает, как много общего и различного имеют эти народы между собой, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению, преодолению национальных барьеров.

Мбунгу Мбумба Лиевин Дориан

Сложности перевода французских пословиц и фразеологизмов

Опубликовано 11.04.2019 19:30 | Просмотров: 883 | Блог » RSS