21.11.2018 01:41

«Шоколадные» термины: структура и особенности перевода

«Шоколадные» термины: структура и особенности перевода

Еда, пища, кулинария смайлики гифки анимации


Актуальность проблемы обусловлена трудностями, возникающими у студентов при переводе различных профессионально-ориентированных текстов, в частности терминологии, с сохранением в языке перевода точности, целостности и логичности научного изложения.

Цель работы - проведение лингвистического анализа англоязычных научных текстов, посвященных производству шоколада: выявление специальных терминов, многозначных слов, аббревиатур и сокращений, которые вызывают у учащихся затруднения в восприятии текста и переводе.

В результате анализа обнаружено:
1. Огромное количество множественных терминов (МТ). При переводе МТ необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания: cocoa butter - какао-масло, coke furnace - коксовая печь, batch roaster - ростер порционного действия, drum roasting - барабанная обжарка.
2) Полисемантичные термины и межнаучные омонимы. Важнейшим условием достижения эквивалентности их перевода является знание предметной области. Напр., nib n - 1) кончик, остриё пера; (металлическое) перо; 2) клюв (птицы); 3) выступ, клин, остриё; 4) тех. палец, шип; 5) pl. дроблёные бобы какао; v - 1) вставлять перо в ручку; чинить (гусиное) перо. Подходящее по контексту значение слова - № 5.
trunk n - 1) ствол (дерева); 2) туловище; 3) магистраль; главная линия; 4) дорожный сундук; чемодан; 5) хобот (слона); 6) pl. шорт. трусы; 7) архит. стержень колонны; 8) анат. главная артерия; 9) вентиляционная шахта; жёлоб; труба; 10) багажник (в автомобиле); 11) жарг. нос; 12) attr. главный, магистральный. Подходящий перевод данного слова - № 1.
2. Аббревиатуры и сокращения, используемые в целях экономии речевых усилий, времени читателя и печатной площади, представляют особый лингвистический интерес. Напр., CBE (Cocoa Butter Equivalent) - эквивалент какао-масла; CBS (Cocoa Butter Substitute) - заменитель какао- масла; ft - сокр. от foot (фут = 30,48 см); in. - сокр. от inch (дюйм = 2,54 см); lb - сокр. от libra (либра = 0,45 кг).
Задача студента - грамотно переводить профессионально ориентированные тексты, в которых встречаются термины, разные по структуре, содержательной наполняемости и даже авторскому замыслу. Составленный в ходе анализа список терминов окажет пользу тем, кто испытывает трудности при переводе англоязычных статей, посвященных вопросам пищевой промышленности (в т.ч. производства шоколада).

Вострова А.С.
Еда, пища, кулинария смайлики гифки анимации


«Шоколадные» термины: структура и особенности перевода

Опубликовано 21.11.2018 01:41 | Просмотров: 503 | Блог » RSS