18.05.2019 13:23

Особенности перевода фразеологизмов в русском и узбекском языках

Особенности перевода фразеологизмов в русском и узбекском языках

Одной из важных проблем исследования фразеологических единиц является осуществление их перевода. С одной стороны, чтобы в совершенстве владеть русским языком, необходимо понимать русские фразеологизмы, с другой стороны, знание и понимание фразеологизмов является своего рода критерием степени владения русским языком.

Часто образы двух фразеологизмов - исходного языка и языка перевода - могут не иметь между собой ничего общего как образы, однако общий смысл может остаться одинаковым. Так, в обороте остаться с носом носитель русского языка не замечает никакого «носа». Этот фразеологизм в значении «остаться без того, на что рассчитывал» имеет в узбекском языке аналог икки кулини бурнига тикибколмок, т. е. остаться с двумя засунутыми в нос руками. Куда Макар телят не гонял в значении «где-то очень далеко, на краю земли» в узбекском языке соответствует эквиваленту - бир тупканинг тагида, что буквально переводится «под каким-то деревом». Не успеет глазом моргнуть - Ана-мана дегунча, кампир шафтолини данагидан айириб егунча - «Не успеет старушка персик прожевать или пока старушка отделит персик от косточки и съест». Нефразеологический перевод передает то или иное фразеологическое выражение при помощи лексических средств языка перевода.

Здесь можно выделить лексический перевод, калькирование, а также описательный перевод. Обычно лексическим приемом пользуются в тех случаях, когда нет фразеологического аналога, который можно применить. При таком переводе теряется образность значения, поэтому к такому типу перевода обращаются очень редко. Часто такому переводу поддаются фразеологизмы, имеющие в исходном языке синонимы-слова, иногда смысловое содержание может быть передано переменным словосочетанием. Так, интересно сравнение по цвету в узбекском языке с айвой. После изнурительной болезни обычно говорят о перенесшем болезнь человеке: Бехи дек саргайиб, ипакдек ингичка тортиб колибди - «он стал желтым, как айва, и тонким, как шелковая нить».

Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть различного рода объяснения, сравнения, описания, толкования - все те средства, которые передают в максимально ясной и доступной форме содержание фразеологизма. Отанг ким - носковок, онанг ким - ошковок. Буквальный перевод: «кто твой отец - тыквенная горлянка, кто твоя мать - мускатная тыква (то есть человек обычный, заурядный, неотесанный)».

Калькирование предпочитают в тех случаях, когда невозможно передать фразеологизм в целостности, а нужно и желательно передать образную основу фразеологизма. Так калькировать можно фразеологизмы, которые сохранили свою метафоричность, не обладают подтекстом, калькировать можно и некоторые устойчивые сравнения. К калькированию прибегают и в тех случаях, когда аналог отличается от исходного оборота по колориту или при оживлении образа: Кули эгри - на руку нечист. Как без рук - икки кулсиз каби.

Итак, фразеологизмы составляют особую категорию языка, их перевод также отличается своеобразием и требует творческого подхода. В русском и узбекском языках имеются одинаковые фразеологизмы, совпадающие не только семантически и образно, но и в лексико-грамматической характеристике. Основу формирования образности в этой группе оборотов составляют наиболее типичные явления окружающей действительности, которые представляют общее мировоззрение, общую языковую образность, совпадающую во многих языках.

Ширинбоев Д.Д.

Особенности перевода фразеологизмов в русском и узбекском языках

Опубликовано 18.05.2019 13:23 | Просмотров: 1200 | Блог » RSS