09.05.2019 12:04

Некоторые способы заимствования иноязычной лексики в русское языковое пространство (на примере сферы информационных технологий)

Некоторые способы заимствования иноязычной лексики в русское языковое пространство (на примере сферы информационных технологий)

В настоящее время информационные технологии (ИТ) бурно развиваются, охватывая многие сферы деятельности человека. Революция в области ИТ внесла в русский язык значительное количество специальной лексики.

В данном выступлении будут проанализированы некоторые словообразовательные особенности и способы заимствования иноязычной лексики из английского языка в русский (на основе словарных источников, научных статей и наблюдений за речью специалистов по ИТ). С точки зрения происхождения специальная лексика ИТ в русском языке делится на собственно русскую и заимствованную. Собственно, русская лексика демонстрирует разнообразие способов словообразования, прежде всего это:
- универбация - способ образования слова на основе словосочетания, при котором в производное слово входит основа лишь одного из членов словосочетания, то есть по форме производное соотносительно с одним словом, а по смыслу – с целым словосочетанием: операционка (разг.) < операционная система (терм.);
- аббревиация или сокращение: комп <компьютер, прога <программа; инет <Интернет, ПО <программное обеспечение; ОС <операционная система. Данные явления, как видно из примеров, характерны для неформального речевого общения. С точки зрения способа заимствования специальной лексики ИТ в русский язык можно выделить следующие группы иноязычной лексики:

1. Лексические заимствования:
1) Иноязычные вкрапления - слова и выражения, графически оформленные в языке средствами языка-источника: названия фирм-производителей компьютерной техники: Asus; Apple; LG; названия операционных систем и программ: MicrosoftWord; Excel и т.д.
2) Транслитерированная иноязычная лексика - это слова или сочетания слов, пришедшие в русский язык из других языков и переданные графическими средствами принимающего языка. Например, андроид, апгрейд, архиватор, байт, имейл, смартфон и др. Сфера их применения - как официальное (профессиональное) общение, так и неформальное.

2. Семантические заимствования:
Калькирование – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы

1) Структурная калька - это поморфемный перевод заимствуемого слова, т.е. перевод, выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
2) Словообразовательная калька - слово, образованное путем точного копирования в принимающем языке структуры иностранного слова языка-источника: рус. полу-про-вод-ник <англ. semiconductor.
3) Синтаксическая калька (фразеологическая калька) - это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного терминологического словосочетания: рус. игровая приставка <англ. gameconsole.

Важно отметить, что информационные технологии и владение ими стали или становятся нормой жизни. Как результат этих процессов, происходит ускоренная ассимиляция лексики, связанной с ИТ, что меняет лексико-грамматический корпус языка и его нормы. Обсуждаемая лексика уже ассимилировалась в языке, поскольку она не воспринимается как нечто инородное и непонятное в русской речи.

Ершова В.С.

Некоторые способы заимствования иноязычной лексики в русское языковое пространство (на примере сферы информационных технологий)

Опубликовано 09.05.2019 12:04 | Просмотров: 1100 | Блог » RSS