11.11.2018 00:34

Есть ли «национальность» у академической статьи?

Есть ли «национальность» у академической статьи?

Презентация анимации смайлики гифки анимации

В настоящее время английский язык превратился в универсальный коммуникативно-интегрирующий инструмент с ярко выраженным прикладным значением, взяв на себя функцию lingua franca в подъязыке науки. В связи с этим целесообразно проводить тщательный лингвистико¬культурологический анализ англоязычных академических источников, написанных авторами из разных стран, с целью выработки эффективных методик осуществления научной письменной коммуникации на английском языке. Проведенное сопоставление технических статей с точки зрения национальной принадлежности автора позволило выявить, что при передаче содержания на чужом (неродном) языке неизбежно наличие характерных языковых особенностей родной страны, в которой проживает ученый. Существует несколько зарубежных кросс-культурологических теорий, описывающих и систематизирующих национальную универсальность каждой страны. Культурные особенности разных стран можно классифицировать с учетом их отношения к выстраиваемому в момент коммуникации контексту; по преобладанию в нации моноактивной, полиактивной или реактивной характеристики. Кроме этого, была разработана специальная типологическая система оценки национальных различий.

Специфические культурные ценности и нормы поведения представителя любой нации являются не внешними, а внутренними, невидимыми механизмами, которые неизбежно проявляются в поведении, манерах, устной или письменной речи носителя конкретного языка. Два представителя разных культур разделяют общий источник, или предпосылки конкретной информации, о которой идет речь, однако условия ее развития и проявления трактуются ими по-разному. Следовательно, и значение воспринимаемой информации у каждого собеседника формируется свое. Именно в этой точке и возникает недопонимание, усиливающееся различиями в национальных коммуникационных моделях поведения. Свойственная человеку национальная культура диктует, на что следует обращать внимание, а что можно игнорировать. С этой точки зрения при передаче содержания на неродном языке собственная культура пишущего «руководит» стилем и техникой письменной речи, а отнюдь не культура языка, который выступает инструментом общения.

Проанализированные академические статьи, написанные учеными разных стран, включая носителей английского языка, позволяют сделать вывод о том, что национальная принадлежность автора непременно проявится при переводе научного текста на неродной язык.

Баско А.В.

Есть ли «национальность» у академической статьи?

Опубликовано 11.11.2018 00:34 | Просмотров: 437 | Блог » RSS