17.12.2018 23:11

Историография ранних переводов текста «Гамлета» на русский язык

Историография ранних переводов текста «Гамлета» на русский язык

Произведения Уильяма Шекспира, несмотря на 400-летие смерти их автора, остаются интересными для читателя в силу актуальности вопросов, в них поднятых.

Вхождение У. Шекспира в русский культурологический контекст - длительный и сложный процесс. Поначалу знакомство с его трудами осуществлялось как пересказы существующих европейских вариантов. Впервые перевод первоисточника "Гамлета", а не его иноязычной версии, осуществил А. П. Сумароков в 1748 году. Он передал драму Шекспира по канонам французского классицизма, более понятным для российского читателя того времени. Источники упоминают имя Екатерины Великой и ее роль в распространении Шекспира в России. Екатерина, страстная поклонница его произведений, в 1786 году написала драму о князе Рюрике и назвала эту работу " Подражанием Шекспиру".

Второй русскоязычный "Гамлет" появился в России в 1811 году и принадлежал перу переводчика С. И. Висковатова. Это тоже - вольный пересказ сюжета, "подражание Шекспиру". С этого момента начался поворот российских литераторов в сторону романтической эстетики. Первооткрыватель - М. Вронченко, в 1828 году опубликовал своего "Гамлета" в журнале "Московский телеграф". Ещё одна интересная личность в истории русской литературы - Н.А. Полевой, перевод которого имел полный успех из-за легкого разговорного слога.

В 1844 году появляется "Гамлет" писателя и переводчика А.И. Кронеберга. Его версия отмечена верностью подлиннику, что отличает её от предыдущих вариантов.

До конца XIX столетия отмечен перевод "Гамлета" А. Л. Соколовского, который посвятил наследию Шекспира тридцать лет жизни. В конце XIX века появилась плеяда мастеров, талант которых наполнил образ Гамлета глубиной и драматизмом. К ним относятся А. П. Ленский, М. Т. Иванов-Козельский и А. И. Южин.

Важно отметить, что обращение к творчеству Шекспира, в частности, к его трагедии «Гамлет», во многом отражает исторические, политические и культурные реалии российской жизни. Их разнообразие предопределило появление разных вариантов перевода и своеобразие трактовки главных персонажей трагедии.

Подгорнова Н.А.

Историография ранних переводов текста «Гамлета» на русский язык

Опубликовано 17.12.2018 23:11 | Просмотров: 432 | Блог » RSS