07.06.2019 17:55

Особенности языка любителей японской анимации и культуры

Особенности языка любителей японской анимации и культуры

Сегодня японская анимация стремительно завоёвывает популярность по всему миру, в России она вызвала к жизни один из интереснейших феноменов молодёжной субкультуры, которая предполагает свой особый тезаурус и свой стиль общения. В своей работе мы рассмотрели языковые единицы из «словаря» «анимешников». Некоторые из этих лексем сегодня выходят за пределы субкультуры аниме в массовый оборот. Также мы уделили внимание словам, оставшимся «специализированным» средством общения любителей аниме.

Среди языковых единиц, набирающих популярность среди молодёжи, японские суффиксы «тян» и «кун» (Ш), которые в русском языке утратили свой этикетный статус и приобрели значения ‘девушка’ и ‘парень’ соответственно. Об их активной ассимиляции свидетельствуют русские производные: «тянка», «тяночка», «тня». Японское слово «хикикомори» стало производящим для слов «хикка» и «хикан», «хикковать». Очень популярно в интернет-общении молодёжи слово «няша», реализующее значение ‘милашка’. Это русское производное от японского «ня» - звук, который издаёт кошка (наше «мяу»). От слова «няша образовались уменьшительно ласкательная форма этого слова «няшка» и прилагательное «няшный». Также распространено слово «косплей» - переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов. Само слово пришло к нам из японского, хотя явление берёт своё начало в США. Эта языковая единица является производящей для слов «косплеер», «косплейный», «фотокосплей», «видеокосплей», «косплеить» / «скосплеить».

В своей работе мы рассмотрели языковые единицы, используемые любителями японской культуры и анимации. Сегодня эти слова остаются в пределах данной субкультуры, могут быть неизвестны тем, кто не знаком с явлением аниме. Таковы лексические единицы, обозначающие статусы людей: «сэйю», «сэмпай», «отаку», заимствованные без каких-либо изменений, а также русская аббревиатура «ОЯШ» - обычный японский школьник. Слова «каваи» / «кавай» и «сугой» могут быть использованы в качестве прилагательных и междометий. Они также стали производящими для близких по смыслу прилагательных «кавайный» и «сугойный». Популярны среди «анимешников» языковые единицы, обозначающие явления японской массовой культуры: к примеру, «манга», «додзинси», заимствованные без каких-либо изменений; а также «дорама», «ранобэ» и «визуальная новелла», выступающие адаптированными кальками японского языка с английского.

Опосредованными японским языком являются лексемы-аббревиатуры: «АМВ» (AMV, Anime Music Video), «анигайд» (Anime FAQ, anime guide, aniguide), «ОВА» (OVA, OAV, Original Video Animation), «ОНА» (ONA,Original net animation). Аббревиатуры пришли в японский язык из английского, однако в русский язык попали благодаря аниме. Также англоязычное происхождение у лексем «опенинг» (opening, OP) и «эндинг» (ending), у сложносокращённых слов «фансервис», «фандаббинг» (fandubbing, dub), «фансаббинг» (fansubbing), «филлер» (fillers), «спешл» (special). Аниме становится всё популярнее, и благодаря этому в нашем языке появляются новые разговорные заимствования. Однако, как мы видим, японский язык не способен играть столь же значительную роль в русском, как западные языки. Большая часть слов может использоваться только при обсуждении аспектов японской культуры и явлений, связанных с ней. Тем не менее в будущем заимствованные японские слова обязательно составят небольшой сегмент внутри русского языка.

Шевелев А. Е.

Особенности языка любителей японской анимации и культуры

Опубликовано 07.06.2019 17:55 | Просмотров: 102 | Блог » RSS


Рекомендуем: