14.03.2019 23:54

Проблемы перевода русских обращений на вьетнамский язык

Проблемы перевода русских обращений на вьетнамский язык

В повседневном общении активно используется обращение - обязательный элемент человеческой коммуникации. Основная функция обращения в любом языке - называние адресата речи путем его именования. Образование стандартных форм обращения и их этикетное употребление в русском и во вьетнамском языках различаются. Именно эти отличия вызывают трудность у вьетнамских переводчиков при художественном переводе произведений русской литературы, что можно видеть на примере цикла рассказов И. А. Бунина «Тёмные аллеи».

В функции обращения в русском языке может выступать сочетание онима и патронима. В рассказе Бунина «Ворон» важный губернский чиновник, по словам автора-рассказчика, человек тяжелый, угрюмый, молчаливый, холодно-жестокий в медлительных словах и поступках - настоящий ворон, использует такое обращение в разговорах с гувернанткой своей дочери: «Белокурым, любезная Елена Николаевна, идет или черное или пунсовое <...>». Во вьетнамской лингвокультуре отчество отсутствует, и переводчик использовал транслитерацию имени героини, но снабдил это имя дополнительными словами стандартной вежливости - глаголом thua и существительным co: «Thwa co Elena Nicolaievna lick lam». Так переводчик показал вежливость хозяина по отношению к гувернантке. Но при этом переводе был потерян важный элемент статусного и возрастного неравенства героев, при котором отец - наниматель гувернантки - «церемонно» называет ее по имени-отчеству. Обращение Elena Nicolaievna lich lam, использованное переводчиком, не отражает ни интенций героя (он рассчитывает на ее расположение), ни той важной перемены, которая произошла в личности чиновника: он стал учтивым, вежливым и даже любезным. Финал рассказа свидетельствует и о том, что ворон добился расположения гувернантки, которая стала его «прелестной молоденькой женой».

Если в тексте рассказа Бунина обращение представлено разными формами, то это тоже представляет трудность для переводчика. Так, в рассказе «Таня» можно найти следующие обращения к героине: Таня («Что это ты такая, Таня?», «- Таня, - поспешно сказал он, - здравствуй, я за тобой, некого было послать...», Танечка («...взял вожжи в левую руку и сжал правой ее плечи в осыпанной холодным мокрым бисером жакетке, бормоча и смеясь: Таня, Танечка...»'). Переводчик использовал обе русские формы имени: «Tanhiechkа...», «Tanhia», но при этом утратил субъективно-оценочное значение формы Танечка (особенный нюанс русского языка), которое постепенно возникало в тексте оригинала.

Русский язык и вьетнамский язык - два разных языка по генетической классификации и по морфологической типологии, поэтому при переводе обращения с русского языка на вьетнамский сложно передать авторские интенции, сделать их более понятными для рядового читателя, достоверно сохранив своеобразие каждого народа, отраженное в языке.

1. Бунин И. А. Собр. соч.: в 9 т. Т. 7. Темные аллеи, рассказы 1931-1952. - М.: Художественная литература, 1966.
2. Nguyen Thi Kim Hien. Con qua. [Электронный ресурс].
3. Nguyen Thi Kim Hien. Tanhia. [Электронный ресурс].

Буй Бинь Минь

Проблемы перевода русских обращений на вьетнамский язык

Опубликовано 14.03.2019 23:54 | Просмотров: 578 | Блог » RSS