23.02.2019 00:30

Искусство модульного тестирования: анализ лексико-стилистических особенностей англоязычного текста

Искусство модульного тестирования: анализ лексико-стилистических особенностей англоязычного текста

Работа посвящена одному из видов функционального тестирования - модульному тестированию, которое в настоящее время занимает важное место в жизненном цикле разработки программного обеспечения, т.к. оказывает значительное влияние на качество конечного продукта.

В работе, на англоязычном материале, рассмотрены основные принципы написания модульных тестов, показаны лучшие практики для написания, управления и обслуживания модульных тестов в реальном мире. В результате лингвистического анализа выявлены трудности перевода и лексико-стилистические особенности текстов по данной проблеме. Выделены основные переводческие приёмы, среди которых самыми распространёнными оказались:
1) транскодирование (побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода (ПЯ)), напр., regression - регрессия, refactoring - рефакторинг;
2) калькирование (передача не звукового, а комбинаторного состава слов), напр., unmaintainable - неосновательный, test-driven development - разработка через тестирование, keystrokes - нажатие клавиш;
3) конкретизация (единица более широкого содержания передается единицей конкретного содержания), напр., в предложении «The next couple of chapters will give you some more basic tools for writing unit tests» многозначный глагол give конкретизируется переводом ‘предоставит вам’.

Проанализировав лексико-стилистические особенности текста, мы отметили:
1) обилие терминологических единиц из области IT (unit testing, software, user interface, console application, integration testing, legacy code, integrated development environment, test case, life cycle, loop, log files, setup);
2) наличие полисемантичных единиц (feature, unit, exception, stub, assembly, to fix, to alert);
3) использование побудительных предложений (Let’s begin by defining; Let’s look at them);
4) смягчение категоричности речи фразами, подчеркивающими авторское соучастие, сотрудничество с читателем (I hope you won’t forget your first tests; It probably means that you have to configure the machine);
5) повествование от 1 лица мн. или ед. числа (We can optionally tell the Assert class what message to alert us with if the assertion fails. We’ll look at how to set up the initial state for each test, and how to remove any garbage that’s left by your test); 6) использование страдательных конструкций / причастий (It has a method named ParseAndSum that takes in a string of 0 or more comma-separated numbers; So tests are written more easily).

Проведенная работа позволила определить основные понятия модульного тестирования в английском языке, а также указать лингвопереводческие трудности и найти пути их преодоления.

Хватова Е.А.

Искусство модульного тестирования: анализ лексико-стилистических особенностей англоязычного текста

Опубликовано 23.02.2019 00:30 | Просмотров: 419 | Блог » RSS