16.02.2019 00:50

Основные проблемы перевода научной литературы в области пищевых биотехнологий

Основные проблемы перевода научной литературы в области пищевых биотехнологий

Отдельные продукты питания имеют в своем составе вещества, которые оказывают положительное воздействие на организм человека. Они все чаще становятся предметами многочисленных научных исследований. Новейшие достижения научной мысли позволяют прослеживать влияние на здоровье самых различных веществ. Современному специалисту-биохимику, занимающемуся разработкой новых функциональных продуктов, чтобы считать себя компетентным, необходимо знать и хорошо владеть иностранным языком, поскольку за рубежом ведется множество различных разработок в этой области.

Для успешного перевода текста необходимы:
- владение техникой перевода;
- знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится текст;
- знание общеупотребительной лексики;
- знание основ грамматики иностранного языка.

В работе выделены основные лексические и грамматические особенности проанализированных аутентичных текстов в области пищевых биотехнологий. Так как переведенные исследования относятся к научному стилю, в тексте присутствуют характерные для научного стиля особенности, например:
- многокомпонентные термины (long-chain fatty acids);
- пассивный залог (a wide number of fat structures can be used in food systems);
- безличные конструкции (it is important to understand);
- «коллективный» стиль изложения текста (we initially consider the design of excipient foods).

Помимо этого, особенность данных текстов заключается в том, что в основном используются термины из различных дисциплин: химия (acid, emulsion), медицина (gastrointestinal tract, small intestine), биотехнология (carbohydrate, protein). Именно поэтому для перевода текстов в области биотехнологий необходимо владеть междисциплинарными знаниями.

Менгель Я.С.

Основные проблемы перевода научной литературы в области пищевых биотехнологий

Опубликовано 16.02.2019 00:50 | Просмотров: 416 | Блог » RSS