21.11.2018 01:41
«Шоколадные» термины: структура и особенности перевода
Актуальность проблемы обусловлена трудностями, возникающими у студентов при переводе различных профессионально-ориентированных текстов, в частности терминологии, с сохранением в языке перевода точности, целостности и логичности научного изложения.
Цель работы - проведение лингвистического анализа англоязычных научных текстов, посвященных производству шоколада: выявление специальных терминов, многозначных слов, аббревиатур и сокращений, которые вызывают у учащихся затруднения в восприятии текста и переводе.
В результате анализа обнаружено:
1. Огромное количество множественных терминов (МТ). При переводе МТ необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания: cocoa butter - какао-масло, coke furnace - коксовая печь, batch roaster - ростер порционного действия, drum roasting - барабанная обжарка.
2) Полисемантичные термины и межнаучные омонимы. Важнейшим условием достижения эквивалентности их перевода является знание предметной области. Напр., nib n - 1) кончик, остриё пера; (металлическое) перо; 2) клюв (птицы); 3) выступ, клин, остриё; 4) тех. палец, шип; 5) pl. дроблёные бобы какао; v - 1) вставлять перо в ручку; чинить (гусиное) перо. Подходящее по контексту значение слова - № 5.
trunk n - 1) ствол (дерева); 2) туловище; 3) магистраль; главная линия; 4) дорожный сундук; чемодан; 5) хобот (слона); 6) pl. шорт. трусы; 7) архит. стержень колонны; 8) анат. главная артерия; 9) вентиляционная шахта; жёлоб; труба; 10) багажник (в автомобиле); 11) жарг. нос; 12) attr. главный, магистральный. Подходящий перевод данного слова - № 1.
2. Аббревиатуры и сокращения, используемые в целях экономии речевых усилий, времени читателя и печатной площади, представляют особый лингвистический интерес. Напр., CBE (Cocoa Butter Equivalent) - эквивалент какао-масла; CBS (Cocoa Butter Substitute) - заменитель какао- масла; ft - сокр. от foot (фут = 30,48 см); in. - сокр. от inch (дюйм = 2,54 см); lb - сокр. от libra (либра = 0,45 кг).
Задача студента - грамотно переводить профессионально ориентированные тексты, в которых встречаются термины, разные по структуре, содержательной наполняемости и даже авторскому замыслу. Составленный в ходе анализа список терминов окажет пользу тем, кто испытывает трудности при переводе англоязычных статей, посвященных вопросам пищевой промышленности (в т.ч. производства шоколада).
Вострова А.С.
Опубликовано 21.11.2018 01:41 | Просмотров: 498 | Блог » RSS |