07.11.2018 00:16

Поэзия Саади Ширози: трудности перевода на русский язык

Поэзия Саади Ширози: трудности перевода на русский язык

Сердце, сердечко смайлики

Саади Ширози - персидский поэт XIII века. Его стихи о дружбе, любви, религии просты, красивы и очень искренни. Написанные на старом персидском языке, стихи трудны для перевода. Сиями Халида указывает, что перевод персидской поэзии - это «сложный творческий процесс». В своей работе мы рассмотрели некоторые стихи Саади Ширози с точки зрения трудности их перевода на русский язык.

В стихотворном жанре «шэр» порядок чтения строк может изменяться. Например, стихи «Друг - это не тот, кто называет тебя братом, А потом за спиной говорит о тебе плохое. Друг - тот, кто оценит дружбу и доброту твою» - переводить следует «перекрёстно»: часть 2 - часть 3, часть 4 - часть 1. Стихи «Друг - это тот, кто поддержит тебя В трудное время» читаются справа-налево. Но тут при переводе нужно учесть, что в русском языке не будет персидской рифмы: «переживаешь» и «трудное время», поэтому мы можем унифицировать строчку до указания на время.

Стихи о любви с дословным переводом: «Другие, если уйдут из сердца, Но ты - моё сердце, как ты можешь уйти», - на русский язык переводятся без условной конструкции: «Пусть другие уйдут из сердца, Но ты - моё сердце, как ты можешь уйти?».

Переводить стихи Саади Ширози сложно, потому что в тексте нет больших букв, у букв трудные соединения, важные для смысла. Чтение некоторых букв требует знания традиций их сочетания. Для одного звука может быть использовано несколько букв. Слова могут писаться одинаково, но при этом иметь разные значения.

Трудность перевода стихов Ширози также состоит в этнографизмах. В стихах «Когда ты хочешь идти к Аллаху - есть два Кааба. Один Кааба - место очищения грехов, второй Кааба - сердце наше» Кааба - мусульманская святыня в Мекке. В персидском языке нет категории рода, поэтому слово «Кааба» нужно перевести мужским родом, так как Кааба - это Дом Аллаха.

Ещё одно поучительное религиозное «шэр» Саади: «Молись сердцем! Неверующие не были в Кааба, но молились сердцем», - в буквальном переводе начинается призывом: «Старайся молись сердцами!», что является метафорой, обозначающей доброту. Поэтому первая строка может быть переведена: «Будь человеком с добрым сердцем!», «Будь добрым!».

Перевод стихов Саади Ширози можно назвать творческой работой, в которой переводчик должен сохранить историю, культуру и традиции того времени, когда жил и творил великий персидский поэт.

Ниязи Навид Гулам Хасан

Поэзия Саади Ширози: трудности перевода на русский язык

Опубликовано 07.11.2018 00:16 | Просмотров: 590 | Блог » RSS