12.11.2023 16:16

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском и русском языках

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском и русском языках

Аннотация. Настоящее исследование посвящено фразеологическим единицам с соматическим элементом. Рассматриваются особенности их структуры и семантики, с помощью сопоставительного анализа выявляются их сходства и различия.
Ключевые слова: фразеологическая единица, соматизм, семантическая группа.

Изучение фразеологии – это приобщение к культуре и истории носителей языка, возможность познакомиться с особенностями их мышления и картины мира. Фразеология ориентирована на человека и отражает его отношение к объектам окружающей действительности. Изучение фразеологизмов содержащих в себе названия частей тела человека или животного, соматизмов, представляет особенный интерес, так как они антропоцентричны по своей семантике и отражают знания человека о себе, своих поведенческих моментов, черт характера, душевных переживаний.

В качестве материала для исследования был использован ряд фразеологических словарей английского и русского языков, общим количеством 11 словарей. Корпус исследованных единиц составил 440 единиц английского языка и 400 единиц русского языка.

Для исследования были выбраны ФЕ с компонентом «голова», «нога», «рука» и «сердце» (в английском – «head», «foot и leg» «arm и hand» «heart» соответственно), так как нашей целью было охватить широкие семантические поля. Рассмотрев частотность употребления соматических компонентов, мы пришли к выводу о полном сходстве исследуемых элементов в русском и английском языках. В силу большего объёма смыслов и образных представлений, которые закреплены и в русском, и в английском языке за компонентом «рука» («hand»), данный соматизм чаще остальных встречается в фонде исследуемых языков. Далее следуют элементы «голова», нога» и «сердце» и соответствующие им лексемы английского языка.

За основу была взята структурная классификация, предложенная А.В. Куниным, классификация по коннотативному компоненту, семантическая классификация по обнаруженным в ходе исследования тематическим группам.

При анализе структуры фразеологических единиц были выделены субстантивные, глагольные, коммуникативные, междометные, адъективные и адвербиальные и предложные единицы. Поскольку границу между адвербиальными и предложными группами фразеологических единиц сложно определить вне контекста, мы сочли целесообразным объединить их в одну группу.

Видно сходство в структуре исследованных единиц. Самые меньшие группы составили адъективные и междометные единицы. Глагольные ФЕ составляют подавляющее большинство и в русском (42%), и в английском языке (61%). За ними следуют адвербиальные в русском (23%) и субстантивные в английском (15%). На третьем месте коммуникативные в русском (16%) и адвербиальные в английском (13%). Такое различие в большей доле коммуникативных единиц в русском языке объясняется тем, что в русском языке представлено больше предикативных единиц, таких как «голова пухнет», «сердце болит», «сердце разрывается» и т.д. Их место в английском занимают глагольные и коммуникативные ФЕ.

На втором этапе была проведена семантическая классификация фразеологических единиц в английском и русском языках. В ходе изучения фразеологического фонда мы выделили 12 широких семантических групп, а именно:
1. Применение силы
2. Движение
3. Деньги
4. Обладание, владение
5. Деятельность
6. Умственная деятельность
7. Власть
8. Физические параметры
9. Межличностные отношения
10. Внутренние качества человека (характер, интеллект, умения)
11. Эмоции
12. Прочее

Нельзя не сказать о значительном сходстве в распределении ФЕ по семантическим группам. Однако невозможно утверждать о полном совпадении. В английском языке главенствующее положение занимают группы «эмоции» (15%), «деятельность» (13%) и «внутренние черты» (12%). В русском – «эмоции» (17%), «внутренние черты» (13%) и «межличностные отношения» (10%).

Группа «деятельность» в русском представлена гораздо меньше – 5% против 13% в английском. Это можно объяснить разницей менталитетов и национальных черт народов. Даже на примере сказочных героев мы видим, что главные герои русских сказок больше полагаются на волшебных помощников и не всегда склонны заниматься продуктивной деятельностью.

Также в английском языке шире представлена семантическая группа «власть». Это стало поводом для глубокого анализа данной группы. Его результат сложно интерпретировать однозначно. С одной стороны, виден количественный перевес в сторону семантики подчинения в русском языке (68%) при сравнительно малой доле единиц с такой семантикой в английском (31%), однако ФЕ с подобной семантикой обладают негативным оценочным компонентом – необходимость подчиняться кому-либо и преклоняться перед кем-либо осуждается. В английском языке оценочный компонент выражен слабее, власть воспринимается как нечто существующее само по себе, не всегда положительное, но и не резко отрицательное по своей природе.

Далее была проведена классификация по оценочному компоненту группы «межличностные отношения» и «эмоции». Значительных различий выявлено не было. В первой группе доминируют фразеологизмы с позитивным оценочным компонентом – с семантикой брака, любви, дружеских союзов, взаимопомощи. Во второй группе превалируют единицы с негативным оценочным компонентом. Это объясняется тем, что выражение эмоций связывается с телесными ощущениями, негативные чувства, естественно, будут выражены более ярко, как и реакция на них.

Результаты данного исследования не позволяют утверждать о значительных различиях в семантике и структуре английских и русских фразеологических единиц с компонентом соматизма. Отчасти это можно объяснить принадлежностью языков к одной языковой семье – индоевропейской. С другой стороны, соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка, а фразеологические единицы с ними выражают, скорее, универсальную, общечеловеческую, а не национальную специфику. Проведённый анализ по различным классификациям демонстрирует нам большое сходство между фразеологическими единицами, но также и различия, которые показывают нам представление мира в глазах различных наций, их образ мысли, в них находит отражение менталитет и национальные черты народов.

Е. Ю. Крышкина

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском и русском языках

Опубликовано 12.11.2023 16:16 | Просмотров: 221 | Блог » RSS